sábado, 16 de abril de 2016

Neolengua

Newspeak en el original de Orwell, neolengua en su intento de traducción, es el intento de crear un vocabulario apropiado a los intereses de la clase dirigente ("partido interior" en la novela 1984). En España, en tiempos de Franco, la fiesta de San José Obrero se había convertido en la fiesta de San José Artesano, ya que lo de "obrero" podía tener malas resonancias. En el Perú, creo que en tiempos del general Velasco Alvarado, las barriadas cambiaron de nombre y, sin perder sus características poblacionales y de servicios, pasaron a llamarse pueblos jóvenes, palabra menos problemática que la anterior.
He recordado ambos casos al leer esta lista de eufemismos, nuevas palabras y nuevos giros para asuntos que tienen que ver con la guerra. En la neolengua estadounidense aparecen los efectos colaterales, rendición extraordinaria, técnicas mejoradas de interrogatorio y tantas otras, con un recuerdo que el autor no puede menos que hacer a la neolengua de la que hablaba Orwell. Al fin y al cabo, "guerra es paz".

No hay comentarios:

Publicar un comentario