jueves, 14 de marzo de 2013

Dos tipos de errores en internet

Este es uno. Una revista satírica (del tipo El Jueves en España) publica un artículo totalmente en broma (como toda la revista). Un bloguero lo copia y de ahí pasa a una página respetable y, a partir de ese momento, se monta un pollo en la red porque se da por verdadero lo que originalmente era una broma. La broma de la fuente que cito es la de decir "ojalá hubiese sido verdad". Pero no lo era y encendió los ánimos en las redes sociales.
Esta es otra. Se trata de poner un video en el que un personaje (al que, dicho sea de paso, ya me he referido alguna vez y no en términos necesariamente positivos) es entrevistado por una periodista. Pero en inglés. Y como no todo el mundo sabe inglés, qué mejor que ponerle subtítulos... exagerando las respuestas. No es que el entrevistado sea muy brillante contestando, pero los subtítulos parecen puestos a mala idea. Eso sí: el que lo vea y lea los subtítulos se creerá que es eso exactamente lo que está diciendo el hombre. No se trata de traducir "you were supposed to be my friend" por "tú suponias que era mi amigo", sino de traducir un "I agree" por "cojonudo" (que no es el caso que estoy citando, vaya).

No hay comentarios:

Publicar un comentario