viernes, 5 de diciembre de 2008

Nombres de ciudades

Véase la diferencia de tratamiento que da el Diccionario panhispánico de dudas.
Comencemos por Dansk (en polaco debe llevar una tilde sobre la n y se pronunciaría algo así como "guedainsk", pero con una e imperceptible):

Esta ciudad pertenece desde el final de la Segunda Guerra Mundial a Polonia; por ello, el nombre alemán Danzig o Dantzig (en español, Dánzig), por el que era anteriormente conocida, ha sido reemplazado oficialmente por el nombre polaco de Gdansk [...]

Efectivamente, ahí empezó aquella guerra, por la pretensión de Hitler de lograr el "pasillo de Dánzig" que uniera las dos partes de la Alemania (la que es ahora Alemania y la que es ahora territorio ruso, Kaliningrado, Königsberg en alemán, donde trabajaba Kant) por un pasillo en el que se hablaba alemán (la catedral de Gdansk, además de tener una pequeña capilla dedicada a Katyn, el lugar en el que el ejército ruso masacró a soldados y oficiales polacos en aquella guerra, tiene numerosas lápidas en alemán gótico).

Ahora la otra: Bombay

Forma tradicional española del nombre de esta ciudad India [...]. Aunque actualmente la denominación oficial de esta ciudad ha adoptado la forma local Mumbai, sigue siendo preferible en español el uso del toponímico tradicional.

Bien. Ahora compara el uso del toponímico tradicional Dánzig con el de Bombay y saque las consecuencias que estime oportunas. O el nombre dado por los alemanes a una ciudad (que fue alemana; basta recordar lo cambiantes que ha sido las fronteras polacas) y el dado por los ingleses colonialistas a otra. Para mí que hay algo que chirría.

Y ahora piense cómo sonaría la siguiente definición para Lérida/Coruña/San Sebastián

Forma tradicional española del nombre de esta ciudad catalana/gallega/vasca. Aunque actualmente la denominación oficial de esta ciudad ha adoptado la forma local Lleida/A Coruña/Donosti, sigue siendo preferible en español el uso del toponímico tradicional.

Me la he inventado, como me he inventado la siguiente:

Esta ciudad pertenece desde tiempos inmemoriales a España; por ello, el nombre castellano Lérida/Coruña/San Sebastián, por el que era anteriormente conocida, ha sido reemplazado oficialmente por el nombre catalán (que no polaco)/gallego de Lleida/A Coruña/Donosti[...]

No hace falta que escriba un encendido comentario. Ya lo sé. Pero no me negará que hay algo que falla. La vida no es una novela. Y el susodicho Diccionario se las trae. Como para tomarlo como autoridad incontestable, cosa que se hace incluso con el todavía más ideológico Diccionario de la Real Academia Española.

No hay comentarios:

Publicar un comentario